فصل حاضر به عنوان نخستین فصل این پژوهش به معرفی پژوهش، ضرورت، هدفها، پرسشهای اصلی و فرعی و تعریفهای عملیاتی آن میپردازد.
1-2- معرفی پژوهش
امروزه به علت افزایش چشمگیر حجم اطلاعات، پژوهشگران و دانشجویان هر رشته علمی به منظور تحقیق و پژوهش و دستیابی به آخرین یافتههای علمی، مجبور به استفاده از بازیابی خودکار اطلاعات یعنی رجوع به شبکه وب، فهرستهای رایانهای و برخط[1] کتابخانهها و یا پایگاههای اطلاعرسانی هستند. مسلماً با گسترش روزافزون علم، وجود انبوه کتابها و مقالات، دیگر رجوع شخصی به کتابخانهها و بررسی و جستجوی دستی اطلاعات، نه امکانپذیر و نه مقرون به صرفه است چرا که این عمل بسیار وقتگیر است و علاوه بر این هزینه مادی زیادی را تحمیل میکند و حال آنکه هر پژوهشگر میتواند در منزل و یا محل کار خود و یا حداکثر با مراجعه به یک بانک اطلاعاتی و فقط با زدن چند کلید ساده از آخرین یافتهها، پژوهشها، کتابها و مقالات حوزه مورد نظر خود مطلع شود. اما ذکر این نکته ضروری است که این اطلاعات و دادهها به خودی خود در شبکه قرار نگرفته بلکه در پشت صحنه این کاوشهای چند دقیقهای و بازیابی چند ثانیهای اطلاعات، ساعتها کار مداوم و خسته کننده نیروی متخصص انسانی صورت گرفته است. مطمئناً تا متخصصان کتابداری و اطلاعرسانی و یا نمایهسازان به طبقهبندی و ردهبندی دقیق اطلاعات علمی نپردازند و آنها را وارد شبکهها و پایگاههای اطلاعرسانی خود نکنند، این بازیابی اطلاعات صورت نخواهد گرفت. علاوه بر این باید توجه داشت که منظور از ورود اطلاعات به بانکهای اطلاعاتی و پایگاهها، صرف قرار دادن آن مدرک در آن پایگاه نیست، بلکه قبل از آن باید مدرک مورد نظر بر اساس قوانین خاص ردهبندی، تعیین موضوع و تعیین ربط شده و سپس در پایگاه قرار گیرد تا به هنگام جستجو توسط کاربر امکان بازیابی آن وجود داشته باشد و دچار ریزش کاذب[2] نشود. سؤالی که در اینجا مطرح میشود این است که این اطلاعات چگونه ردهبندی میشوند. در پاسخ باید گفت که نمایهسازان و متخصصان به هنگام دریافت کتاب، مقاله و پایاننامه بر اساس عنوان، فصلها و کلیدواژههای آن مدارک تصمیم میگیرند که با چه کلیدواژههایی آن مدرک را وارد پایگاه اطلاعرسانی کنند. مسلماً موتورهای کاوش فقط بر اساس آن کلیدواژهها، مدرک مورد نظر را بازیابی خواهند کرد. حال تصور کنید که مدرکی توسط کلیدواژههای مناسب ذخیره نشده باشد، در این صورت مدرک هنگام جستجو یا اصلاً بازیابی نخواهد شد و دچار ریزش کاذب میشود و یا در صورت بازیابی، ممکن است مطابق با نیاز کاربر نباشد (مدرک نامرتبط) و یا این ربط، بسیار اندک باشد. با اطمینان کامل میتوان گفت که همه کاربران در تمام دفعات جستجوی اطلاعات مورد نظر خود از طریق وب جهانگستر و یا پایگاههای اطلاع رسانی با چنین تجربهای روبرو شدهاند. قبل از پرداختن به راه حل، ذکر این نکته لازم است که بازیابی یافتههای علمی از دو بخش مجزا اما مرتبط یعنی ذخیره، و بازیابی اطلاعات، تشکیل میشود که ذخیره غالباً از دید کاربر پنهان است و مسئولیت دشوار و زمانبر ذخیره مدارک،
رتبهبندی، طبقهبندی و تعیین میزان ربط آنها و ورود دقیق کلیدواژههای مناسب در پشت صحنه و توسط متخصصان اطلاعرسانی یعنی نمایهسازان صورت میگیرد و بخش دیگر همان جستجو و بازیابی اطلاعات است که مشهود بوده و کاربر در طی زمانی بسیار کوتاه با دادن چند کلیدواژه به آنها دست مییابد که البته در اغلب موارد باید مدارک مورد نظر را بررسی و از بین آنها مدارک مربوط را انتخاب کرده و مدارک نامربوط را حذف کند. اطلاعرسانان مدام در سعی و تلاشند که ذخیره اطلاعات به بهترین نحو و با بیشترین دقت صورت گیرد تا موفقیت بازیابی اطلاعات توسط کاربر افزایش یابد. ذخیره و بازیابی اطلاعات میتواند با دو زبان طبیعی و یا کنترل شده صورت گیرد. زبان کنترل شده در واقع همان شیوهای است که نمایهساز برای بهبود ذخیره و بازیابی اطلاعات به کار میگیرد (ایچسن، گلکریست و بادن[3]، 1382، ص 11). یکی از انواع زبان کنترل شده اصطلاحنامه[4] است. اصطلاحنامه یا گنجواژه، مجموعهای از واژهها است که میان آنها روابط ترادف[5]، وابستگی[6] و سلسلهمراتبی[7] برقرار شده و توانایی آن را دارد که موضوع آن رشته را با همه جنبههای اصلی و فرعی وابسته به گونهای نظام یافته و به منظور ذخیره و بازیابی اطلاعات ارائه دهد. اصطلاحنامه مجموعه اصطلاحات استاندارد شده یک حوزه علمی است که نقشه معنایی آن حوزه را نشان میدهد. اصطلاحنامه بهینهترین شیوه برای نمایش حداکثر اطلاعات و مفاهیم یک رشته با حداقل حشو است و بهترین وسیله برای ذخیره و بازیابی اطلاعات تلقی میشود. ارزش اصطلاحنامه در فراهم آوردن مجموعهای غنی از اصطلاحات، مترادفها و اصطلاحات اعم[8] به منظور افزایش احتمال بازیابی مدارک بیشتر (افزایش جامعیت) و اصطلاحات اخص[9] ، به منظور کاهش مدارک بازیابی شده و افزایش ربط آنها (افزایش مانعیت) است (ایچسن، گلکریست و بادن، 1382، ص 10). مهمترین هدف از تدوین اصطلاحنامه ذخیره و بازیابی اطلاعات است چرا که حجم اطلاعات و پیشرفت علمی دیگر امکان بررسی و جستجوی دستی را باقی نگذاشته است لذا نمایهسازان با استفاده از اصطلاحنامه مدارک را با دقت و متخصصانه ذخیره میکنند تا کاربران بتوانند آنها را بازیابی کنند. اما متأسفانه علی رغم تما
م پیشرفتهای صورت گرفته در این زمینه در کشور ما چندان به اهمیت اصطلاحنامهنویسی توجه نشده است و تنها سازمانهای معدودی هستند که به تهیه و تدوین اصطلاحنامه میپردازند. از عمدهترین آنها میتوان به پژوهشگاه اطلاعات و مدارک علمی ایران، سازمان اسناد و کتابخانه جمهوری اسلامی ایران در تهران و پژوهشگاه معارف اسلامی در قم اشاره کرد. علاوه بر این بیشتر کاوشها در ایران با زبان طبیعی و نه با زبان کنترل شده (استفاده از اصطلاحنامه در موتورهایکاوش) صورت میگیرد (گفتگوهای شخصی با رضایی[10]، 1389). همه این عوامل یعنی نبود اصطلاحنامه در رشتههای علمی گوناگون و عدم به کارگیری آن در پایگاه اطلاعرسانی موجب شده که جستجوها با ریزش کاذب فراوان، عدم جامعیت و مانعیت لازم و افزایش زمان جستجو روبرو شود.
واضح است که عدم دسترسی پژوهشگران به پژوهشهای صورت گرفته، مقالات و کتابهای حوزه تخصصیشان، ضربه جبران ناپذیری به وضعیت پیشرفت علمی آن رشته خواهد زد. بنابراین تمام تلاشهای متخصصان اطلاعرسانی به بهبود وضعیت ذخیره و بازیابی اطلاعات معطوف شده است. این ضرورت در مورد تمام رشتههای علمی احساس میشود و واضح است زبانشناسی نیز از این قاعده مستثنی نیست. مسلماً اساتید، پژوهشگران و دانشجویان رشته زبانشناسی نیز مایلند که به مدارک علمی مورد نظرشان دسترسی دقیق و مطمئن داشته باشند و این امر محقق نمیشود مگر با بهبود وضعیت ذخیره و بازیابی مدارک این حوزه علمی و این خود مستلزم وجود یک اصطلاحنامه تخصصی زبانشناسی است. بنابراین با توجه به اهمیتی که تهیه و تدوین اصطلاحنامه فارسی زبانشناسی دارد، نگارنده تصمیم گرفت تا با توجه به ضرورت احساس شده در حوزه زبانشناسی، به تهیه و تدوین اصطلاحنامه فارسی زبانشناسی اقدام کند و در این پژوهش با گردآوری اصطلاحات زبانشناسی، تعیین میزان رواج و بسامد آنها در مدارک علمی موجود (واژهنامههای تخصصی، مقالات، کتابها و پایاننامههای دانشجویی)، اصطلاحات مرجح[11] و نامرجح[12] زبانشناسی، روابط سلسله مراتبی، ترادف و وابستگی بین آنها را به دست دهد و با یادداشتهای دامنه[13]، اطلاعات لازم را در مورد اصطلاحات، نقاط قوت و ضعف آنها در اختیار نمایهسازان و دانشجویان قرار دهد. اگر چه اصطلاحنامهها به سمت تفکیک پیش میروند یعنی اصطلاحنامه نمایهسازی[14] و اصطلاحنامه کاوش (ایچسن، گلکریست و بادن، 1382، ص 2)، اما در این پژوهش اصطلاحنامه به صورت سنتی تدوین میشود یعنی اصطلاحنامهای که هم در ذخیره و هم در بازیابی کاربرد داشته باشد چرا که به گفته حری (طاهری، 1386، ص 27) ذخیره و بازیابی دو روی یک سکه هستند و هدف از ذخیره اطلاعات بازیابی آن است. علاوه بر این اصطلاحنامهها به دو صورت تکزبانه[15] و چند زبانه[16] وجود دارند (ایچسن، گلکریست و بادن، 1382، ص 27) که در اینجا اصطلاحنامه تکزبانه فارسی مد نظر است.
1 – 3 – ضرورت انجام پژوهش
یکی از ضرورتهای تدوین اصطلاحنامه زبانشناسی فارسی ذخیره و بازیابی مدارک فارسی این حوزه علمی است. از ضرورتهای دیگری که در تدوین اصطلاحنامه احساس میشود دقت، روشنی و یکدستی مجموعه واژهها و اصطلاحات تخصصی رشته زبانشناسی است. همانطور که میدانیم مهمترین ابزار آموزش، گسترش، کاربرد و بومیسازی هر رشته علمی، ثبات و رواج اصطلاحات و واژههای تخصصی آن حوزه است اما در زبانشناسی از آنجا که بیشتر اصطلاحات، ترجمه اصطلاحات انگلیسی است، این یکدستی و روشنی به حد کافی وجود ندارد. معمولاً برای هر مفهوم زبانشناختی چندین اصطلاح فارسی وجود دارد در حالی که تمایل کلی علوم به سمت عدم وجود هممعنایی[17] و همنامی[18] در سطح واژههای علمی است و بدتر از همه اینکه در برخی موارد، هیچ اتفاق نظر و تفاهمی بین صاحبنظران و پژوهشگران این رشته وجود ندارد و سلیقهای عمل میشود. به جرأت میتوان ادعا کرد که همه ما در اغلب جلسات دفاع دانشجویان این رشته، شاهد آن هستیم که حداقل در مورد چرایی انتخاب یک یا دو معادل فارسی از سوی دانشجو، بحث صورت میگیرد و یا هنوز بسیاری از دانشجویان -اگر نگوییم صاحبنظران- در مورد بهکارگیری برخی از معادلها مردد هستند. اینچنین مسائلی ضرورت تهیه و تدوین اصطلاحنامه فارسی زبانشناسی و انجام این پژوهش را برجسته میکند.
[1]. online
[2]. false drop
- ریزش کاذب منابع ناخواستهای که بر اثر خطا در بیان درخواست یا عبارت جستجو، از بایگانی یا پایگاه دادهها بازیابی شده است (کینن، 1378، ص 48).
[3]. Aitchison, Gilchrist and Bawden
[4]. thesaurus
[5] . equivalence
نکته: خواننده محترم باید توجه داشته باشد که این رساله در حوزه اطلاعرسانی نگاشته شده است و اصطلاحات بهکار رفته در این رساله که اصطلاحات مبانی نظری پژوهش را تشکیل میدهد، اصطلاحات بسیار رایج و متداول در بین کتابداران و اطلاعرسانان است و شباهت اصطلاحات انگلیسی آنها به اصطلاحات زبانشناسی، نباید پژوهشگر زبانشناس را وسوسه نماید تا از معادلهای رایج و متداول زبانشناسی برای معادلسازی آن اصطلاحات استفاده نماید. انتخاب اصطلاحات فارسی زبانشناسی برای این اصطلاحات درست مثل آن است که برای اصطلاح morphology که اصطلاح رایج آن در فارسی و در حوزه زبانشناسی صرف است از معادل رایج در بین زیستشناسان یعنی ریختشناسی برای بیان این مفهوم زبانشناختی استفاده نمود.
[6]. associative
[7] . hierarchical
[8] . broader term
[9] . narrower term
[10]. شاغل تحقیقاتی گروه اطلاعرسانی مرکز منطقهای اطلاعرسانی علوم و فناوری
[11]. preferred
[12] . non-preferred
[13] . scope note
[14] . indexing
[15] . monolingual
[16] . multilingual
[17]. synonymy
[18] . homonymy